لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : وورد
نوع فایل : word (..doc) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )
تعداد صفحه : 34 صفحه
قسمتی از متن word (..doc) :
ضربالمثلهای انگلیسی به همراه معادل فارسی
"A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.»
متراف فارسی: «عروس نمیتوانست برقصد، میگفت زمین ناهموار است.»
"A bird in the hand is worth two in the bush."
ترجمه«یک پرنده در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
"Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
"A cat may look at a king."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیفترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایشنامه ژولیوس سزار
"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ میمیرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را میچشد.»
مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
ترجمه: «دری که غژغژ میکند عمرش بیشتر است.»
"Actions speak louder than words."
ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
"Advice when most needed is least heeded."
ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
"A fool and his money are easily parted."
ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»
مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"
"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام میکند»
مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار میکند»
"A friend in need is a friend indeed."
ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میشود.»
مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشانحالی و درماندگی»
"After a storm comes a calm."
ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد.»
مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
"A good beginning makes a good ending."
ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آنها به نظر میرسد.»
"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
"A guilty conscience needs no accuser."
ترجمه: «یک وجدان گناهکار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
"A jack of all trades is master of none."
ترجمه: «کسی که همهکار انجام میدهد استاد هیچکاری نیست.»
مترادف فارسی: « همهکاره و هیچکاره.»
"A lie has no legs."
ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانهاش.»
"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
ترجمه: «حقیقت تا چکمههایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
"A little knowledge is a dangerous thing."
ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
مترادف فارسی: «نیمطبیب خطر جان، نیمفقیه خطر ایمان»
تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
تمثیل: «آنکه نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
"A merry heart makes a long life."
ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولانی میکند.»
A miss by an inch is a miss by a mile.
ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
"A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
ترجمه: «هر پول سیاهی که پسانداز شود، سودی است که کسب شده است.»
مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
"A person is known by the company he keeps."
ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پسآنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
"A picture is worth a thousand words."
ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطرهای زهر، فاسد میگردد»
"A rolling stone gathers no moss."
ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
"A sound mind in a sound body."
ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفهجویی در نه ضربه دیگر است»
مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری میکند»
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
ترجمه: «هر گربهای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
"All flowers are not in one garland."
ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گلها را ندارد»
مترادف فارسی: «گل بیعلت و بیعیب خداست» پروین اعتصامی
"All frills and no knickers."
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل : powerpoint (..pptx) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )
تعداد اسلاید : 11 اسلاید
قسمتی از متن powerpoint (..pptx) :
بنام خدا
درس سوم
زبان انگلیسی 2
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل : powerpoint (..pptx) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )
تعداد اسلاید : 11 اسلاید
قسمتی از متن powerpoint (..pptx) :
بنام خدا
درس دوم
زبان انگلیسی 2
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل : powerpoint (..pptx) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )
تعداد اسلاید : 10 اسلاید
قسمتی از متن powerpoint (..pptx) :
درس سوم
زبان انگلیسی 2
Relative Pronouns:
Emma: I saw Natalie the other day.
Melanie: Natalie?The girl who plays the piano?
Emma: No, that’s Natasha. Natalie is the student who dropped ut of collge, the one who never did any studying. She’s working in Davidson’s now, the shop that sells very expensive clothes
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : وورد
نوع فایل : word (..doc) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )
تعداد صفحه : 21 صفحه
قسمتی از متن word (..doc) :
انواع جمله در زبان انگلیسی................................................................................ & 1
انواع جمله وکلمه در زبان انگلیسی
تعریف جمله : جمله در زبان انگلیسی به یک فرمول نوشته می شود آنهم به فرمول زیر
قید زمان + قید مکان + مفعول + فعل + فاعل
برای جمله نویسی صحیح ضمایر فاعلی . ضمایر مفعولی و صفات ملکی بایستی به طور صحیح استفاده شود
At برای مثال این کلمه در یک موقیعت اینطور استفاده می شود در مواقعی که شما قصد ماندن در جایی را به مدت کوتاهی دارید از At استفاده می کنید برای مثال : I'm At The Hospital و البته At در بسیاری از جملات دیگر کاربرد دارد
To کاربرد های بسیاری دارد مثلاً اگر شما قصد دارید به جایی نقل مکان کنید از آن استفاده می کنید مانند : به سینما خواهم رفت I Will Go To The Cinema
و گاهی اوقات در بعضی از جملات باید از پیشوند To استفاده نمایید و ثابت می باشد مثلاً ما در فارسی می گوییم که "می خوام باهات حرف بزنم" اما در انگلیسی مثل فارسی نیست در انگلیسی می شود I Want to talk TO you و در اینجا به جای To از With استفاده نمی شود همونطور که گفتم برخلاف فارسی می باشد .
هنگامی که می خواهید مصدر فعلی را بسازید باید از To استفاده شود مانند : "رفتن" To Go
To به معنی "تا" نیز می باشد مثلاً می خواهید بگویید از شماره 1 تا 10 باید گفت 1
انواع جمله در زبان انگلیسی................................................................................ & 3
To 10
About این کلمه هم چند کاربر دارد همینطوری به صورت معمولی به معنی "درباره" میباشد برای مثال : "درباره ی آن چیزی نمی دانم" I Know Nothing About That گاهی اوقات برای به کار بردن کلمه "تقریباً" نیز استفاده می شود که این هم بستگی به آن جمله دارد مانند : "ساعت تقریباً 5 می باشد" It's About 5 O'clock یا The Time Is About 5 O'clock
اگر O'clock را به کار نبردید هیچ اشکالی ندارد .
In هم به معنی "داخل ، تو ، در توی" این پیشوند با پیشوند At نسبت بسیار نزدیکی دارند و بستگی به جمله ای دارد که از کدامیک از این 2 استفاده نمایید مثلاً قصد دارید " در گودال می می مانم" I Stay In The Hole
ببینید درباره ی The و A باید بگم که شما بهتر است همیشه قبل از هر اسمی از یکی از این 2 استفاده نمایید برای مثال : I Will Buy A Ball یا قصد دارید بگید "توپ را در آنجا بزار" Put THE Ball There و در اینجا چون درباره ی یک شی مشخص حرف می زنید می گویید The و اگر بگید A یعنی "یک" توپ را در آنجا بزار Put A Ball There
برای گوش دادن انگلیسی همیشه سعی کنید همان چیزی که می شنوید را بفهمید یعنی اینکه جمله را به فارسی بر نگردانید و معنیش رو پیدا کنید پس همیشه به صورت مستقیم همان چیزی رو که می شنوید را متوجه بشید و این موضوع هم به یادگیری هرچه بیشتر کلمات با لهجه ی اصلی کلمه و گوش دادن به جملات انگلیسی با لهجه اصلی بستگی دارد
انواع جمله در زبان انگلیسی................................................................................ & 3
در مورد نوشتن جملات به صورت انگلیسی همیشه سعی کنید مانند یک انگلیسی زبان باشید یعنی اینکه همان چیزی که تو ذهنتون هستو به صورت مستقیم بر روی کاغذ به انگلیسی بنویسید و فرض کنید که زبان شما انگلیسی هست و فقط این زبان را بلدید اگر بر اساس همین برنامه عمل کنید پیشروی خواهید کرد .
ضمایر فاعلی:
I
You
He-she-It
We
You
They
ضمایر مفعولی:
Me
You
Him-Her-It
Us
You
Them
ضمایر ملکی:
انواع جمله در زبان انگلیسی................................................................................ & 5
My
Your
His-Her-Its
Our
Your
Their
نکته:
با توجه به الگوی جملات ضمایر فاعلی قبل از فعل بکار میروند و صفات ملکی همراه با اسم ممکن است فاعل یا مفعول جمله واقع شود
مثال:
they saw us in the street yesterday
he teaches them english
نکتهبسیار مهم در مهارت نوشتاری writing skills)
جهت جمله نویسی صحیح در ربان انگلیسی بایستی الگوی مناسب و زمان فعل جمله را تشخیص دهیم
مثلا فعل جمله آیا زمان حال است یا گذشته یا مجهول یا فعل gerund.
لذا برای این منظورتمام دستور زبان انگلیسی به 4 قسمت اصلی تقسیم بندی میشود که در به طور کامل و بترتیب به بیان آنها خواهیم پرداخت
تعریف فاعل : کننده ی کار را فاعل می گویند که فاعل می تواند به صورت ضمیر یا اسم بکار رود، مثل علی آمد، که میتوانیم بنویسیم او آمد. او ضمیر فاعلی است.
ضمایر فاعلی عبارتند از:
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل : powerpoint (..ppt) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )
تعداد اسلاید : 53 اسلاید
قسمتی از متن powerpoint (..ppt) :
بنام خدا
1
اهمیت و شیوه های نوین فراگیری زبان انگلیسی در مراکز پژوهشی
2
مقدمه
بشر در هیچ دوره ای این چنین با حجم انبوهی از داده ها و اطلاعات مواجه نبوده است. سرگردانی انسان امروز انتخابی مناسب از بین هزاران امکانی است که عمر کوتاهش را برنمی تابد. و این سرگردانی , در انتخاب روشی مناسب برای یادگیری یک زبان بین المللی با گستره تولید جهانی , صد چندان شده است. کتابها, فیلمهای صوتی- تصویری , کلاسهای آموزشی رسمی و غیر رسمی , نرم افزارها و پهنه گسترده اینترنت درکارند تا امر فراگیری یک زبان خارجی تحقق یابد.
3
دنباله
آیا اشکال در بهره هوشی ما دانش آموزان ایرانی است که با گذراندن بیش از ده سال از دوران راهنمائی تا دانشگاه هنور نتوانسته ایم در حد قابل قبولی زبان بیاموزیم؟
چرا, دانش آموزان و دانشجویان ایرانی با گذراندن بیش از ده سال, از دوران دبیرستان تا دانشگاه هنوز نتوانسته ایم در حد قابل قبول زبان بیاموزیم؟ بدون شک در بهره هوشی و توانائی های ما نیست بلکه مشکل در روشها و تکنولوژی هایی است که ما با استفاده از آنها زمان بزرگی از زندگی خویش را از دست داده ایم.
4
دلائل ناکامی در فراگیری زبان
ترس
ما همیشه زبان را درس مشکلی تصور می کردیم که باید آنرا امتحان دهیم و بدین دلیل هرگز فرصت استفاده از آنرا به صورتی نیافتیم که از آن لذت ببریم.
5